ビジネスのグローバル化が叫ばれて久しくなります。
「せっかく海外企業とビジネスをできるチャンスだったのに、
苦手な英語が使いこなせず、商談がまとまらなかった。」
「とても自信のあるビジネス案を英文で諸外国に送ったのに、返事すら来なかった…。」
そんな経験はありませんか?
単純に英訳と言っても、ビジネスの場では直訳が通用しない場合は多々あります。
( → 英訳の『良い例・悪い例』)
「国外の商社に問い合わせてみたいけど、英語は苦手。」
「月に数回、メールの翻訳が必要なのだけれど、人を雇うほどの仕事量ではない。」
「誰に、どうやって頼んだら良いのかも、わからない。」
「海外商社ともっと深い交渉がしたいのだが、どうしたら通じ合えるのか、見当も付かない…」
そんな悩みにお答えします。
Heart Meets Worldでは、ヨーロッパ各国に在住した経験があり、
アメリカのビジネス社会にも10年以上勤務や起業した経験のある
コミュニケーションのプロがサポートさせて頂きます。
又、10数年にわたる翻訳業務の中で、上場企業のCSRの翻訳プロジェクトにも携わってきました。
これまでの経験を生かし、英語に関する全てのビジネスニーズを満たすため、お客様の要望に全力で取り組みます。
モットーは、小さなお仕事でも一つ一つ、お客様に寄り添ってニーズを理解し、
要求される能力の最大限を活かして質の高い仕事に繋げること。
海外からの回答がなかったり、頓珍漢な回答が来ることに戸惑っていませんか?
もう一歩踏み込んだ、込み入った交渉をしてみませんか?今すぐ、ご連絡を!!
弊社は「世界において日本企業を勝たせる」お手伝いをする会社です。
「日本企業が海外進出を通じて地域に貢献できるお手伝いをする会社」となります。
スタッフは全国50人ほどの各言語の翻訳家、および中国語・韓国語・英語の通訳は交渉力もある強い味方。
本部拠点は神戸にあるものの、全員がリモートで働き、必要に応じてあちらこちらに飛び回っています。
弊社のクライアントの特徴は、私たちに絶大な信頼をおいてくれる素直な中小企業の経営者。
仕事がデキる男性が多いです。
お客様やビジネスパートナーたちから、似たような野心家の経営者様が次々と紹介されてきます。
弊社ではクライアントの節目や目標達成・及びスタッフの誕生日を祝うイベントを行っています。
クライアントやスタッフの成功を承認し祝うことをモットーとしています。
地域に寄付を通じて貢献しています。
「自由」「自己実現」「正当」「成果」をモットーに、交渉やプレゼンテーションを通じて、
日本企業の世界進出の第一歩をサポートし、日本企業がグローバル化の波に乗り遅れたり・
足元を見られたり理不尽を強いられ泣き寝入りすることなく、
対等に海外企業と付き合い繁栄するお手伝いをすること。
15歳からスイスの高校に留学。
ちょっとした行き違いから大学への願書申込が遅れ、
TOEFL(最高 677 点中)630 点と言う武器でアメリカの大学に挑むことに。
ところが、願書の期限は過ぎていたにも関わらず、とある大学に抵抗もなくアッサリと受け入れられて拍子抜けする。
そして、無事に米国ペンシルバニア州立ブルームスバーグ大学に入学。
一年生の時には勉強し過ぎて友達が出来ないと言う事態に見舞われたが、
周囲に日本人が皆無だったこともあり、
次第に英語のレベルはネイティブに近付いて行った。
仏語・独語を勉強し、フランスに『アメリカ人』として交換留学に出される。
学士号(優秀賞)取得後には、同大学大学院にて教育工学修士(最優秀賞)を取得。
ある時、これまでの努力の結果や日常生活で培った実力のほどを試したくなり、
事前勉強を全くせずにTOEICを受けてみたが、
(990 満点中)960 点だったために落胆。
自分はもっとできるはず…と、次は2008年に国連英検特A級に挑戦。
国連英検は国連職員への登竜門と言われ、日本で毎年2,000人ほどの
受験者中わずか3%が合格するとも言われる狭き門。
その中でも上位3人に与えられる外務大臣賞を受賞。
米国永住権を持ち、就職や起業の経験あり。
プロの翻訳家としても活躍しており、日常会話からビジネス交渉まで、あらゆる英会話に精通している。
プロジェクトに関する管理・運用をマルチにプロデュース
翻訳コーディネーター歴10年以上。
フローレンスの心強いパートナー。
翻訳歴25年。
ニフティーサーブ翻訳フォーラムマネジャーを務め
国連英検特A級、A級対策。
海外支援・コンサルティング、翻訳サービス、英語以外のお見積りも承ります。
なんでもお気軽にお問い合わせください。