Blog
公式ブログ

Heart Meets Worldの活動内容や、ブログ記事を定期的に更新しています。

2021/12/02

【Flatter? Flutter?】

『Stationery』『Stationary』『Compliment』『Complement』のように、
ネイティブでも使い分け・綴りを間違えそうな単語は他にもある。

今回は『Flatter』『Flutter』

だが実は、この二つをネイティブが混同する場面にはお目にかかったことがない。
上述の2組は何度もあるのに…だ。
これにも何かしらの方程式が存在するのかもしれないが、
今回は日本人が混同しやすい…ということで紹介していく。

・flatter:お世辞を言う・より良く見せる

・flutter:羽ばたく・はためく・ハラハラする

意味はやはり全く違う。

《flatter》

・「お世辞を言う」Are your flattering me to get what you want?
・「より良く見せる」The color of this lipstick flatters your skin tone!

《flutter》

・The baby bird was trying to fly by fluttering its wings.
・A piece of feather was fluttering in the air.
・I am indeed nervous; my stomach is fluttering.

ここで出て来るであろう疑問は
『flatter』『compliment』『praise』とどう違うの?」

まず、以前も書いた通り『compliment』は「賛辞」「褒め言葉」から「お世辞」までの
一般的な「別の人に対して好ましいことを言う言葉」を指す。
大袈裟な褒め言葉から軽いものまで、
時に多少ポジティブだったりネガティブだったり…もする。

それに比べて、『praise』は神を讃える時にも使う言葉であり、
「褒め称える」レベルの称賛を指すと考えても良い。
自然な気持ちから沸き起こる、心からの賛辞である。

だが、『flatter』はこの二つとは全くニュアンスが違う。
「媚びる」「こびへつらう」や「煽てる」といった、
自己中心的な目的のために不自然なまでに褒めそやすことを言う。
そのため、“oneself” と組み合わせて「うぬぼれる」を意味するフレーズにも使われている。


・She flatters herself that she is the best in her industry.
・Don’t flatter yourself , you’re not the best.

他の類義語とともに覚えてしまいましょう。

ブログ一覧はこちら

Contact
お問合わせ

海外支援・コンサルティング、翻訳サービス、英語以外のお見積りも承ります。
なんでもお気軽にお問い合わせください。

TEL : 080-4171-8112
受付時間: 9:00~18:00