Blog
公式ブログ

Heart Meets Worldの活動内容や、ブログ記事を定期的に更新しています。

2021/11/24

【飛び跳ねる】

「飛ぶ」は “fly”。
「跳ぶ」は “jump”。

では、「飛び跳ねる」は?
答えは、“bound”。
ん?
「リバウンド」の中に入ってる、あの「バウンド」?
あれ?

では、“bounce” は?

実は、自動詞としての “bounce” は、“bound” とほぼ同じ意味になる。
だからこそ、混乱が起こるのだろう。

・”bound”:人や動物が跳ねる、跳ねるように歩く・走る、弾むように動く
・”bounce”:ボールなどが跳ねる、高く跳ね上がる

比べて見ると、本来であればこの二単語の間では動きそのものが違うことがわかる。

“bound”

・とある方向への飛ぶような動き(方向は副詞で表現)
・嬉しさ、興奮、恐怖…などの感情を伴った、人や動物の動き
・獲物に飛びかかるトラのような大きな跳躍や、
 そこから逃げる狙われた動物のような一歩一歩が大きな走り

“bounce”

・地面または壁に当たったボールが跳ね返る動き
・物体が何かに当たった後で進む方向を変える動き

ただ、“bounce” は「人が元気よく足早に跳ねるように歩く動き」も指す。
これが誤解を招く用法だ。

「感情は “bound”」・「ボールと元気は“bounce”
と覚えてしまうと楽かもしれませんね。

ブログ一覧はこちら

Contact
お問合わせ

海外支援・コンサルティング、翻訳サービス、英語以外のお見積りも承ります。
なんでもお気軽にお問い合わせください。

TEL : 080-4171-8112
受付時間: 9:00~18:00