Blog
公式ブログ
Heart Meets Worldの活動内容や、ブログ記事を定期的に更新しています。
2021/08/21
【なんとなく】
「イヤだからイヤ!」
「嫌いだから嫌いなのよ!」
…なんて、駄々のようなどうしようもない理由を言われた。
これって、何て訳したら良いの?
直訳すれば、
“I don’t like it because I don’t like it!”
“I hate him because I hate him!”
…なんて、スタイリッシュな英語とは程遠いものになってしまう。
スマートな言い方は、ないの?
…と。
実際には、この『直訳』は割とよく使われる。
それほど「スマートではない」訳ではない。
ただ、確かに「駄々を捏ねている」感が強く、
咄嗟の切り返しとしては弱い。
それでは、切り返しとしてスマートなのは?
“Just because!”
直訳すると「なんとなく」「特に理由はないけど」。
こちらも駄々を捏ねている感は否めないが、
それ以上の言い訳や屁理屈は述べるまい!という意志が伺える。
このフレーズは、元々の “just because” の使い方(ただ〜だから)から来る。
上述の文章は、
“I don’t like it just because I don’t like it!”
“I hate him just because I hate him!”
…と書き換えることができるのだ。
その文章から
「理由もなく」「特に述べるほどの理由はないんだけど」「なんとなく」という意味で
単体でも使われるようになる。
そしてそのニュアンスから、自分の意思や意図をごまかす時に使うことが多い。
同義語として “No reason!” などと言うことを覚えておけば、
“Just beacuse!” がそのような意味でも使われることは覚えやすい。
また、定番の組み合わせとしては “I don’t know. Just because.” などがある。
便利な言葉ではありますが、
ポジティブだけでなくネガティブな意味合いを含む時もあるので、
使うタイミングには気を付けてくださいね。
「イヤだからイヤ!」
「嫌いだから嫌いなのよ!」
…なんて、駄々のようなどうしようもない理由を言われた。
これって、何て訳したら良いの?
直訳すれば、
“I don’t like it because I don’t like it!”
“I hate him because I hate him!”
…なんて、スタイリッシュな英語とは程遠いものになってしまう。
スマートな言い方は、ないの?
…と。
実際には、この『直訳』は割とよく使われる。
それほど「スマートではない」訳ではない。
ただ、確かに「駄々を捏ねている」感が強く、
咄嗟の切り返しとしては弱い。
それでは、切り返しとしてスマートなのは?
“Just because!”
直訳すると「なんとなく」「特に理由はないけど」。
こちらも駄々を捏ねている感は否めないが、
それ以上の言い訳や屁理屈は述べるまい!という意志が伺える。
このフレーズは、元々の “just because” の使い方(ただ〜だから)から来る。
上述の文章は、
“I don’t like it just because I don’t like it!”
“I hate him just because I hate him!”
…と書き換えることができるのだ。
その文章から
「理由もなく」「特に述べるほどの理由はないんだけど」「なんとなく」という意味で
単体でも使われるようになる。
そしてそのニュアンスから、自分の意思や意図をごまかす時に使うことが多い。
同義語として “No reason!” などと言うことを覚えておけば、
“Just beacuse!” がそのような意味でも使われることは覚えやすい。
また、定番の組み合わせとしては “I don’t know. Just because.” などがある。
便利な言葉ではありますが、
ポジティブだけでなくネガティブな意味合いを含む時もあるので、
使うタイミングには気を付けてくださいね。