Blog
公式ブログ
Heart Meets Worldの活動内容や、ブログ記事を定期的に更新しています。
2021/07/23
【明日があるから】
「明日もあることだし、今日はもう寝るわ」
そんなセリフを言ったり・聞いたりしたことがある人は少なくないはず。
ただ、この文章は文面通りに取ることができない。
本来の意味は、
「明日も(用事・仕事・学校が)あることだし、今日はもう寝るわ」
「明日も(早く起きる理由が)あることだし、今日はもう寝るわ」
…となる。よって、英語に直す場合はこの正確な意味合いを訳す必要がある。
・Since I have things to do (work / school) tomorrow, I am going to bed now.
・Since I will have to get up early tomorrow, I’d better go to bed already.
もし、最初の「明日もあることだし、今日はもう寝るわ」をそのまま英訳してしまうと、
“There will be tomorrow, so I will go to bed.”
…と、当然中の当然のことを言うことになる。
むしろ当然すぎて、何か深い意味があるのではないか?と勘繰られるほどだ。
ただこのような場合に、一つ使えるフレーズがある。
“Tomorrow is another day.”
この文は、昨日今日に続いてやって来る『明日』というまた別の日…という意味である。
だが、昨日も今日も仕事などで疲れていたりすると、
その状況等も投影し
「また疲れるであろう1日が待っている」「明日もきっと忙しくなるだろう」などという
ニュアンスも含まれることがある。
4単語にして奥の深いフレーズ・文なのですね。
「明日もあることだし、今日はもう寝るわ」
そんなセリフを言ったり・聞いたりしたことがある人は少なくないはず。
ただ、この文章は文面通りに取ることができない。
本来の意味は、
「明日も(用事・仕事・学校が)あることだし、今日はもう寝るわ」
「明日も(早く起きる理由が)あることだし、今日はもう寝るわ」
…となる。よって、英語に直す場合はこの正確な意味合いを訳す必要がある。
・Since I have things to do (work / school) tomorrow, I am going to bed now.
・Since I will have to get up early tomorrow, I’d better go to bed already.
もし、最初の「明日もあることだし、今日はもう寝るわ」をそのまま英訳してしまうと、
“There will be tomorrow, so I will go to bed.”
…と、当然中の当然のことを言うことになる。
むしろ当然すぎて、何か深い意味があるのではないか?と勘繰られるほどだ。
ただこのような場合に、一つ使えるフレーズがある。
“Tomorrow is another day.”
この文は、昨日今日に続いてやって来る『明日』というまた別の日…という意味である。
だが、昨日も今日も仕事などで疲れていたりすると、
その状況等も投影し
「また疲れるであろう1日が待っている」「明日もきっと忙しくなるだろう」などという
ニュアンスも含まれることがある。
4単語にして奥の深いフレーズ・文なのですね。