Blog
公式ブログ
Heart Meets Worldの活動内容や、ブログ記事を定期的に更新しています。
2021/05/20
【責任】
一言で『責任』と言っても、英語にはたくさんの言い回しがある。
・responsibility
・liability
・obligation
・duty
・accountability
…など。
まず、“responsibility” は最も広い意味の『責任』を指す。
そこに法的な意味合いが加わると、使うべき単語は “liability” となる。
すなわち、“liability” は “responsibility” の中に含まれる。
さらに、単純な責任に留まらず契約などにおける『義務』までを指すとなると、
正しい単語は “obligation” となる。
この “obligation” が使われている場合、
責任を全う(義務を遂行)しなければ法的責任に問われるという点では、
既に法的ニュアンスは含まれている。
そして、そこにさらなる法的な意味合いが加わる(法的義務を指すようになる)と、
使うべき単語は “duty” となる。
そして、“accountability” は簡単に日本語訳をすることができない単語の一つ。
この “accountability” は、言動に責任を取らせる強制力を持つ、
あるいは義務を発生させる力である。
自分の選択を説明でき、かつその選択がもたらう結果に責任を取ることを指す。
興味深いことに、この単語を説明するにあたり、
“liability”(名詞)のベースとなっている “liable”(形容詞)や、
“obligation”(名詞)の動詞形(過去分詞)&形容詞形である “obliged” が使われていることもある。
『責任』にも色々な概念があるのですね。
一言で『責任』と言っても、英語にはたくさんの言い回しがある。
・responsibility
・liability
・obligation
・duty
・accountability
…など。
まず、“responsibility” は最も広い意味の『責任』を指す。
そこに法的な意味合いが加わると、使うべき単語は “liability” となる。
すなわち、“liability” は “responsibility” の中に含まれる。
さらに、単純な責任に留まらず契約などにおける『義務』までを指すとなると、
正しい単語は “obligation” となる。
この “obligation” が使われている場合、
責任を全う(義務を遂行)しなければ法的責任に問われるという点では、
既に法的ニュアンスは含まれている。
そして、そこにさらなる法的な意味合いが加わる(法的義務を指すようになる)と、
使うべき単語は “duty” となる。
そして、“accountability” は簡単に日本語訳をすることができない単語の一つ。
この “accountability” は、言動に責任を取らせる強制力を持つ、
あるいは義務を発生させる力である。
自分の選択を説明でき、かつその選択がもたらう結果に責任を取ることを指す。
興味深いことに、この単語を説明するにあたり、
“liability”(名詞)のベースとなっている “liable”(形容詞)や、
“obligation”(名詞)の動詞形(過去分詞)&形容詞形である “obliged” が使われていることもある。
『責任』にも色々な概念があるのですね。