Blog
公式ブログ
Heart Meets Worldの活動内容や、ブログ記事を定期的に更新しています。
2021/02/15
【釣った魚に餌をやらない】
ある時、とある日本人男性から聞いたフレーズ。
“I don’t feed the woman once she’s mine.”
コホン。
それは、DVに値する。
それを堂々と言った暁には逮捕されても文句は言えない。
「えー!俺は『釣った魚に餌をやらない』って言いたいだけなのに!」
それは、言わずともわかる。
だが、直訳と意訳を混合するとこんなにも危険な言葉になるものなのだ。
では実際、元のフレーズを、
含まれた意味も理解できるように訳すと、どうなるのか?
実は、英語でも “catch a fish” で「異性を落とす」の意味を持つ。
そして、釣り上げた魚のことを “landed fish” と言う。
よって、元のフレーズはほぼ直訳(→ Never feed a landed fish.)でも意味が通る。
問題は、ここから。
アメリカなど、ドライな言葉の裏側に愛情表現を欠かさない文化圏では、
よほど口の悪い人でなければこのような言葉は使わない。
実際に、私もほぼ聞いたことがない。
自分のパートナーが自分について、こんなことを言っている
…なんて知った瞬間に脳裏に『別れ』が過ってもおかしくない。
他にも、
“It’s cheaper to keep her.”
(振り向いてもらうためにチヤホヤしてお金を注ぎ込むよりも、彼女を隣に置いておく方が安くつく。)
なんて言い方もあるが、そちらも然り。
もっと柔らかい言い方はあるのか?
一般論調でそのまま元のフレーズを意訳すると、
・There’s no need to spoil a woman who is already yours.
ただ、“spoil” は「甘やかす」なので、もう少しトーンダウンできないか?となると…
・There’s no need to impress (wow) a girl once she’s yours.
(自分の女にアピールし続ける必要はない。)
・There’s no need to keep admiring (flattering) a girl once she’s yours.
(自分の女をチヤホヤし続ける必要はない。)
どちらにしても、女性が聞いて気分が良いフレーズではないことは、確かです。
ある時、とある日本人男性から聞いたフレーズ。
“I don’t feed the woman once she’s mine.”
コホン。
それは、DVに値する。
それを堂々と言った暁には逮捕されても文句は言えない。
「えー!俺は『釣った魚に餌をやらない』って言いたいだけなのに!」
それは、言わずともわかる。
だが、直訳と意訳を混合するとこんなにも危険な言葉になるものなのだ。
では実際、元のフレーズを、
含まれた意味も理解できるように訳すと、どうなるのか?
実は、英語でも “catch a fish” で「異性を落とす」の意味を持つ。
そして、釣り上げた魚のことを “landed fish” と言う。
よって、元のフレーズはほぼ直訳(→ Never feed a landed fish.)でも意味が通る。
問題は、ここから。
アメリカなど、ドライな言葉の裏側に愛情表現を欠かさない文化圏では、
よほど口の悪い人でなければこのような言葉は使わない。
実際に、私もほぼ聞いたことがない。
自分のパートナーが自分について、こんなことを言っている
…なんて知った瞬間に脳裏に『別れ』が過ってもおかしくない。
他にも、
“It’s cheaper to keep her.”
(振り向いてもらうためにチヤホヤしてお金を注ぎ込むよりも、彼女を隣に置いておく方が安くつく。)
なんて言い方もあるが、そちらも然り。
もっと柔らかい言い方はあるのか?
一般論調でそのまま元のフレーズを意訳すると、
・There’s no need to spoil a woman who is already yours.
ただ、“spoil” は「甘やかす」なので、もう少しトーンダウンできないか?となると…
・There’s no need to impress (wow) a girl once she’s yours.
(自分の女にアピールし続ける必要はない。)
・There’s no need to keep admiring (flattering) a girl once she’s yours.
(自分の女をチヤホヤし続ける必要はない。)
どちらにしても、女性が聞いて気分が良いフレーズではないことは、確かです。