Blog
公式ブログ

Heart Meets Worldの活動内容や、ブログ記事を定期的に更新しています。

2020/12/11

【マイペース】

「あの人は随分とマイペースな人だ」と英語圏の人に言っても
理解されることはない。

それは、『マイペース』という言葉が和製英語であるから…だけではない。

集団行動や協調性が重んじられる日本において
『マイペース』は少々批判的なニュアンスを含むが、
そのニュアンスが言葉そのもの以上に理解できないからだ。

 

『マイペース』の意味として、文字通り自分のペースで動く場合:

・I (do things) at my own pace.
・I take my time.

型にはまらず自分なりのやり方で動く場合:

・I (do things) in my own way.

他人に影響を受けにくく自分を確立できている場合:

・I am my own person.
・I have a mind of my own.
・I don’t get influenced (easily).

※ 主語に合わせて「my」→「his/her/your/our/their」に変更。

 

問題は、これらほぼ全てにポジティブなニュアンスが含まれることだ。
すなわち「マイペースで何が悪いの?」と言われて終わることだろう。
さらには「あなたはなぜマイペースじゃないの?」と不思議がられるに違いない。

ナイーブや使うのが怖い和製英語(https://youtu.be/lVhDyAQzjfc)ほどではないにしても、
ビジネス和製英語同様に
ニュアンスの違いくらいは把握しておかないと恥をかいてしまうかも知れません。

ブログ一覧はこちら

Contact
お問合わせ

海外支援・コンサルティング、翻訳サービス、英語以外のお見積りも承ります。
なんでもお気軽にお問い合わせください。

TEL : 080-4171-8112
受付時間: 9:00~18:00