Blog
公式ブログ
Heart Meets Worldの活動内容や、ブログ記事を定期的に更新しています。
2020/06/30
【オフホワイトって?】
日本語では「白か黒かハッキリして」の表現に使われる
白を「善」・黒を「悪」とする暗黙の了解がある。
そして、その間のグレイは中間の曖昧さ加減を指すものの、
ニュアンス的には「純白ではない=綺麗ではない」というイメージだろう。
英語で “black or white” は、
善悪ではなく「両極端」であったり、
白人・黒人の差を指す時もある。
そして、その間のグレイ(shades of gray)は
考え方などの微妙な違いが織り成す差や、
一見しただけでは何が善で何が悪かは分かり切らないことを指す。
全く同じコンセプトから生まれている
単語の意味やニュアンスがここまで違うとは、
驚きではないだろうか。
さて、いつぞやのお茶の間を賑わせた、
表題の『オフホワイト』という言葉。
通じない訳ではないが、
英語として使われるのは聞いたことがない。
ほぼ和製英語と言っても良いだろう。
さらに、『オフホワイト』を詳しく調べてみると
「わずかに黄色がかった白(ivory)」や
「わずかに灰色がかった白(very light gray / grayish white)」と、
バリエーションまである。
これでは、日本語の『オフホワイト』が創り出した
お茶の間の笑いを説明するのが難しいことは、想像に難くないだろう。
異文化・異言語間の笑いは奥が深いのです。
日本語では「白か黒かハッキリして」の表現に使われる
白を「善」・黒を「悪」とする暗黙の了解がある。
そして、その間のグレイは中間の曖昧さ加減を指すものの、
ニュアンス的には「純白ではない=綺麗ではない」というイメージだろう。
英語で “black or white” は、
善悪ではなく「両極端」であったり、
白人・黒人の差を指す時もある。
そして、その間のグレイ(shades of gray)は
考え方などの微妙な違いが織り成す差や、
一見しただけでは何が善で何が悪かは分かり切らないことを指す。
全く同じコンセプトから生まれている
単語の意味やニュアンスがここまで違うとは、
驚きではないだろうか。
さて、いつぞやのお茶の間を賑わせた、
表題の『オフホワイト』という言葉。
通じない訳ではないが、
英語として使われるのは聞いたことがない。
ほぼ和製英語と言っても良いだろう。
さらに、『オフホワイト』を詳しく調べてみると
「わずかに黄色がかった白(ivory)」や
「わずかに灰色がかった白(very light gray / grayish white)」と、
バリエーションまである。
これでは、日本語の『オフホワイト』が創り出した
お茶の間の笑いを説明するのが難しいことは、想像に難くないだろう。
異文化・異言語間の笑いは奥が深いのです。