Blog
公式ブログ
Heart Meets Worldの活動内容や、ブログ記事を定期的に更新しています。
2020/06/05
【語気強く…】
経営者や上司として部下の評価をしなくてはいけない時に、
皆さんが使う言葉はそれぞれ。
評価として嬉しい言葉、フィードバックとして効果的な言葉、
逆に傷付く言葉…。
当然、英語でもそれは同じ。
特にネガティブな結果に対して
フィードバックを与えなくてはいけない際の言い回しは難しいもの。
例えば…
「散々な結果だったね!」
この次に「次回は頑張ろう」が来るのか、
「しっかりミスの分析をして反省してください」が来るのか、
はたまた「何度失敗するつもり?」が来るのか…。
それによって「散々な結果だったね!」の言い方も変わる。
とある経営者が
“It was a complete failure!” と仰るのを聞いて思わず縮み上がった。
何てキツい言葉なのだろう。
これを聞いて泣き出す人も居るであろうレベルの『人を傷付ける言葉』だ。
間違っても主語を誤って “You are a complete failure!” と言ってはいけない。
日本語では実際にこういうフィードバックをする方がいらっしゃるため、
これは日本人にはありがちな誤りである。
だが、これは人権問題にも抵触しかねない、重い侮辱になり得る。
では、どう言えば?
You were unfortunately unsuccessful in …
You were unable to succeed in …
(「…」に達成しようとした目標を挿入)
…などと言えば、言葉は柔らかいし、相手を否定していない。
この後でどうするべきだったか
(英語でよく求められる “productive feedback”)と共に
励ましの言葉をかけられると、
海外の職場でも通用する立派なビジネスパーソンとして認められることだろう。
仕事の評価にもある程度の配慮は必要ですね。
経営者や上司として部下の評価をしなくてはいけない時に、
皆さんが使う言葉はそれぞれ。
評価として嬉しい言葉、フィードバックとして効果的な言葉、
逆に傷付く言葉…。
当然、英語でもそれは同じ。
特にネガティブな結果に対して
フィードバックを与えなくてはいけない際の言い回しは難しいもの。
例えば…
「散々な結果だったね!」
この次に「次回は頑張ろう」が来るのか、
「しっかりミスの分析をして反省してください」が来るのか、
はたまた「何度失敗するつもり?」が来るのか…。
それによって「散々な結果だったね!」の言い方も変わる。
とある経営者が
“It was a complete failure!” と仰るのを聞いて思わず縮み上がった。
何てキツい言葉なのだろう。
これを聞いて泣き出す人も居るであろうレベルの『人を傷付ける言葉』だ。
間違っても主語を誤って “You are a complete failure!” と言ってはいけない。
日本語では実際にこういうフィードバックをする方がいらっしゃるため、
これは日本人にはありがちな誤りである。
だが、これは人権問題にも抵触しかねない、重い侮辱になり得る。
では、どう言えば?
You were unfortunately unsuccessful in …
You were unable to succeed in …(「…」に達成しようとした目標を挿入)
…などと言えば、言葉は柔らかいし、相手を否定していない。
この後でどうするべきだったか
(英語でよく求められる “productive feedback”)と共に
励ましの言葉をかけられると、
海外の職場でも通用する立派なビジネスパーソンとして認められることだろう。
仕事の評価にもある程度の配慮は必要ですね。