Blog
公式ブログ
Heart Meets Worldの活動内容や、ブログ記事を定期的に更新しています。
2019/01/01
謹賀新年。
当ブログを読んで下さる皆様、あけましておめでとうございます。
今年もどうぞよろしくお願い致します。
「あけましておめでとうございます」の英語挨拶と言えば、
皆様は “A happy new year!” になると思っていませんか?
実はこれは間違いなのです。
『単純に新年の挨拶として発する場合』には、冠詞は付けません。
“Happy new year!” と言います。
え、でも不定冠詞が付いた文も見たことあるけど?
と思われる方も居られるかも知れません。
そうです、『単純に新年の挨拶として発する場合』以外、
すなわち文章の一部になる場合は不定冠詞が必要なのです。
例えば、欧米での季節的な挨拶では
“Merry Christmas and a happy new year!” と言います。
また、年末に「良いお年を」と言う場合にも
“Have a happy new year!” などと言うのです。
ややこしいですね。
当ブログを読んで下さる皆様、あけましておめでとうございます。
今年もどうぞよろしくお願い致します。
「あけましておめでとうございます」の英語挨拶と言えば、
皆様は “A happy new year!” になると思っていませんか?
実はこれは間違いなのです。
『単純に新年の挨拶として発する場合』には、冠詞は付けません。
“Happy new year!” と言います。
え、でも不定冠詞が付いた文も見たことあるけど?
と思われる方も居られるかも知れません。
そうです、『単純に新年の挨拶として発する場合』以外、
すなわち文章の一部になる場合は不定冠詞が必要なのです。
例えば、欧米での季節的な挨拶では
“Merry Christmas and a happy new year!” と言います。
また、年末に「良いお年を」と言う場合にも
“Have a happy new year!” などと言うのです。
ややこしいですね。