Blog
公式ブログ
Heart Meets Worldの活動内容や、ブログ記事を定期的に更新しています。
2018/07/30
切り返し。
英語でのコミュニケーションにおいて、
最後の難関とも言えるのは冗談や嫌味、
そしてそれらを含 んだウィットに富んだ咄嗟の切り返しではないかと思う。
A: “Hey, would you help me out?”
(ちょっと手伝ってくれないか?)
B: “I would … if I didn’t have million other things to do right now!”
(手伝ってあげるよ…
他に山ほど、しなきゃいけないことがなければね!!)
このような切り返しは、文化の違いも手伝って、
特に日本人には難しいのかも知れない。
言う相手によっては、非常に嫌な思いをさせたり、
怒らせてしまうような文章を敢えて言うのは、
日本人にはとても勇気が要ることかも知れないからだ。
上記の嫌味は更に進化出来る。
A: “Hey, would you help me out?”
(ちょっと手伝ってくれないか?)
B: “Yes, sure.
I only have a million other things to do,
what difference can a million and ONE make, right?”
(ああ、良いよ。
どうせ 100 万くらいしか、他にやらなかいけないことはないんだ。
それが 100 万と 1 になったところで、大して変わらない。)
こんな切り返しが咄嗟に出て来るようになるには、
色々なシチュエーションを経験し続けるしか、ないですね。
英語でのコミュニケーションにおいて、
最後の難関とも言えるのは冗談や嫌味、
そしてそれらを含 んだウィットに富んだ咄嗟の切り返しではないかと思う。
A: “Hey, would you help me out?”
(ちょっと手伝ってくれないか?)B: “I would … if I didn’t have million other things to do right now!”
(手伝ってあげるよ…
他に山ほど、しなきゃいけないことがなければね!!)
このような切り返しは、文化の違いも手伝って、
特に日本人には難しいのかも知れない。
言う相手によっては、非常に嫌な思いをさせたり、
怒らせてしまうような文章を敢えて言うのは、
日本人にはとても勇気が要ることかも知れないからだ。
上記の嫌味は更に進化出来る。
A: “Hey, would you help me out?”
(ちょっと手伝ってくれないか?)B: “Yes, sure.
I only have a million other things to do,
what difference can a million and ONE make, right?”
(ああ、良いよ。
どうせ 100 万くらいしか、他にやらなかいけないことはないんだ。
それが 100 万と 1 になったところで、大して変わらない。)
こんな切り返しが咄嗟に出て来るようになるには、
色々なシチュエーションを経験し続けるしか、ないですね。