Blog
公式ブログ
Heart Meets Worldの活動内容や、ブログ記事を定期的に更新しています。
2018/02/15
期限。
期限を示す時に、日本語では「~までに」と言う。
それでは、英語ではどうだろう。
「~までに」と聞くと “until” だと思う人も居るだろう。
だが、実際に使われるのは “before” である。
この辺りのニュアンスの違いが、日本人にはわかりにくいらしい。
正確に訳すと、
・until: ~まで
・before: ~までに
…である。
つまり、どちらも期限前までの動作を指してはいるものの、
until は期限まで続く動作やそれを成し得る可能性を指すのに対し、
before は期限前に完了すべき動作などを指している。
些細な違いのように思えるが、
実際の動作に置き換えると、その違いは大きい。
I’ll read this book until he gets here.
(彼がここに到着するまで、この本を読もう。)
I need to finish reading this book before he gets here.
(彼がここに到着するまでに、この本を読み終える必要がある。)
皆様の翻訳者は、このようなニュアンスの違いを心得ていますか?
期限を示す時に、日本語では「~までに」と言う。
それでは、英語ではどうだろう。
「~までに」と聞くと “until” だと思う人も居るだろう。
だが、実際に使われるのは “before” である。
この辺りのニュアンスの違いが、日本人にはわかりにくいらしい。
正確に訳すと、
・until: ~まで
・before: ~までに
…である。
つまり、どちらも期限前までの動作を指してはいるものの、
until は期限まで続く動作やそれを成し得る可能性を指すのに対し、
before は期限前に完了すべき動作などを指している。
些細な違いのように思えるが、
実際の動作に置き換えると、その違いは大きい。
I’ll read this book until he gets here.
(彼がここに到着するまで、この本を読もう。)I need to finish reading this book before he gets here.
(彼がここに到着するまでに、この本を読み終える必要がある。)
皆様の翻訳者は、このようなニュアンスの違いを心得ていますか?