Blog
公式ブログ
Heart Meets Worldの活動内容や、ブログ記事を定期的に更新しています。
2018/02/13
帰宅。
英語は自宅と言う存在を特別視しているのか、
『帰宅』することを指す言い回しのみ、他と少し違う。
We went to the park early in the morning.
We went home at night.
She came to school yesterday.
She came home from school early.
I got to the party around 3 o’clock.
I got home by train.
お気付きだろうか。
『帰宅』の場合のみ、”to” を使っていないのだ。
どこか「に」行く・来る…と言う場合には前置詞 “to” が不可欠だが、
自宅に帰宅する時のみは必要ない。
これはとても簡単なルールなので、覚えておくと便利だろう。
ちなみに、このルールが適用されるのは「自宅」に帰る時だけ。
日本語では、よく「実家に帰る」などの言い方をするが、
実家とは言えあくまでも他人(両親)の家。
よって、”home” も使わない(“my parents’ house” となる)し、
“to” は必須なので、お間違えのないよう。
皆様の翻訳者は、このような違いを意識していますか?
英語は自宅と言う存在を特別視しているのか、
『帰宅』することを指す言い回しのみ、他と少し違う。
We went to the park early in the morning.
We went home at night.She came to school yesterday.
She came home from school early.I got to the party around 3 o’clock.
I got home by train.
お気付きだろうか。
『帰宅』の場合のみ、”to” を使っていないのだ。
どこか「に」行く・来る…と言う場合には前置詞 “to” が不可欠だが、
自宅に帰宅する時のみは必要ない。
これはとても簡単なルールなので、覚えておくと便利だろう。
ちなみに、このルールが適用されるのは「自宅」に帰る時だけ。
日本語では、よく「実家に帰る」などの言い方をするが、
実家とは言えあくまでも他人(両親)の家。
よって、”home” も使わない(“my parents’ house” となる)し、
“to” は必須なので、お間違えのないよう。
皆様の翻訳者は、このような違いを意識していますか?