Blog
公式ブログ
Heart Meets Worldの活動内容や、ブログ記事を定期的に更新しています。
2017/10/02
前置詞。
日本人が英文法で最も難しいと感じるのが前置詞であろう。
日本語にはない上に、
日本では学習しても細かいルールなどは学ばないから
余計に難しいに違いない。
例えば、『on』と言う前置詞は「~の上に」と教わる。
ところが、この単語はいつも「上」を指す訳ではない。
例えば、The poster is on the wall. と言えば、
どうなるだろう?
ポスターが実質的に壁の「上」にあるのかと言えば、そうではない。
壁に貼り付けてある、すなわち壁の側面にあるのだ。
また、The fly is on the ceiling. と言った場合は?
天井の「上」に居れば屋根裏になってしまう。
この場合は、感覚的に言うとむしろ「天井(と言う名の板の)の下側」を指す。
感覚的にはわかるかも知れないが、
このような細かな法則を日本の学校では学ばないらしい。
難しいはずだ。
どの前置詞を使ったら良いのかわからない…と言われることも多い。
例えば、「私は~に居る」又は「○○は××にある」と言いたい場合に、
どの前置詞を使うのか?
私自身は、狭い場所から順に at → on → in と使う…と教えている。
The statue is at the corner.
The apple is on the table.
I am in my office.
だが、これにも例外はある。
何しろ「事務所に居る」には in も at も使えるからだ。
ニュアンス的な違いはあるのだが、
それを日本語に直して説明するのが非常に難しい。
皆様の翻訳者は、難しい前置詞も操れていますか?
日本人が英文法で最も難しいと感じるのが前置詞であろう。
日本語にはない上に、
日本では学習しても細かいルールなどは学ばないから
余計に難しいに違いない。
例えば、『on』と言う前置詞は「~の上に」と教わる。
ところが、この単語はいつも「上」を指す訳ではない。
例えば、The poster is on the wall. と言えば、
どうなるだろう?
ポスターが実質的に壁の「上」にあるのかと言えば、そうではない。
壁に貼り付けてある、すなわち壁の側面にあるのだ。
また、The fly is on the ceiling. と言った場合は?
天井の「上」に居れば屋根裏になってしまう。
この場合は、感覚的に言うとむしろ「天井(と言う名の板の)の下側」を指す。
感覚的にはわかるかも知れないが、
このような細かな法則を日本の学校では学ばないらしい。
難しいはずだ。
どの前置詞を使ったら良いのかわからない…と言われることも多い。
例えば、「私は~に居る」又は「○○は××にある」と言いたい場合に、
どの前置詞を使うのか?
私自身は、狭い場所から順に at → on → in と使う…と教えている。
The statue is at the corner.
The apple is on the table.
I am in my office.
だが、これにも例外はある。
何しろ「事務所に居る」には in も at も使えるからだ。
ニュアンス的な違いはあるのだが、
それを日本語に直して説明するのが非常に難しい。
皆様の翻訳者は、難しい前置詞も操れていますか?