Blog
公式ブログ

Heart Meets Worldの活動内容や、ブログ記事を定期的に更新しています。

2017/04/25

Japanglish

英語を書こう・話そうとする時に、
まず日本語で考えた文章をそのまま英語にすると
往々にして『Japanglish』になる。
 
『Japanglish』とは日本語英語のこと。
ネイティブにそのまま言って通じないこともないが、
きっとどんなに良い人でも
内容によってはクスッと笑ってしまうことだろう。
 
例えば、先日、旅行に出掛けた時のこと。

とある観光地にあった階段は見るからに滑りやすそうで、
注意喚起する貼紙がしてあった。
日本語はもちろん問題なかったのだが、
問題はその下にあった英文。

It is slippery and take care, please

 
思わず呟いてしまった。
“Take care of what?”
 
たまたま傍に居た、全く知らないアメリカ人女性が言った。
“Not to hit your head, I suppose?”
 
えぇ、そうでしょうね。

「ご注意下さい」と言う日本語を
そのまま英語にしてしまったからこそ、
“Take care, please” となってしまう。

本来、“Take care” だけを言えば
「お元気で」「お体にお気を付けて」と言う意味だ。

この場合は通用しない。
何に対して「気を付ける」のかを後に持って来る必要がある。

上記の注意書きの場合、下記のように書けば問題はない。

・Take care as it is slippery.
・Take care not to slip.
・Take care not to slip and hit your head.

 
他にも、たまに頭を抱えたくなるような『Japanglish』を見掛ける。
そのせいで、私自身は
英文が前面に書かれたシャツなどを買うことが出来ない。

 

皆様の翻訳者は、日本語英語ではない文章を構成する知識を持っていますか?

ブログ一覧はこちら

Contact
お問合わせ

海外支援・コンサルティング、翻訳サービス、英語以外のお見積りも承ります。
なんでもお気軽にお問い合わせください。

TEL : 080-4171-8112
受付時間: 9:00~18:00