Blog
公式ブログ
Heart Meets Worldの活動内容や、ブログ記事を定期的に更新しています。
2016/08/11
死。
「あの人が死んだ」と「あの方が亡くなった」では、全く聞こえが違う。
日本語には丁寧語・尊敬語や謙譲語があるから、そんな使い分けが出来るが、
英語では何も変わらないのでは?
WRONG!
日本語ほど細かく綿密ではないにしろ、
英語にも
敬語
と言えるような言い回しがある。
それでは、人の『死』を敬意を持って伝えるには?
間違っても “He died.” などと言ってはいけない。
そちらは全く敬意を含まない「死んだ」のような言い回しである。
例えば、誰か尊敬している方が亡くなったら?
“He passed away.”
と言うべきなのだ。
もちろん、おちゃらけた物言いが好きな英語圏の人たち。
“He kicked the bucket. (彼はくたばったよ)” なんて、
ふざけた言い方もあるのですが…。
「あの人が死んだ」と「あの方が亡くなった」では、全く聞こえが違う。
日本語には丁寧語・尊敬語や謙譲語があるから、そんな使い分けが出来るが、
英語では何も変わらないのでは?
WRONG!
日本語ほど細かく綿密ではないにしろ、
英語にも
敬語
と言えるような言い回しがある。
それでは、人の『死』を敬意を持って伝えるには?
間違っても “He died.” などと言ってはいけない。
そちらは全く敬意を含まない「死んだ」のような言い回しである。
例えば、誰か尊敬している方が亡くなったら?
“He passed away.”
と言うべきなのだ。
もちろん、おちゃらけた物言いが好きな英語圏の人たち。
“He kicked the bucket. (彼はくたばったよ)” なんて、
ふざけた言い方もあるのですが…。