Blog
公式ブログ
Heart Meets Worldの活動内容や、ブログ記事を定期的に更新しています。
2016/06/06
痛み。
『痛み』を表す英単語には、pain・ache・sore・hurt…などがある。
その中でも、名詞として『痛み』を指す “pain” と “ache” は一見、
全く同じ意味に思えるかも知れないが、実はニュアンスが違う。
“ache” は、どちらかと言うと体の内側の鈍い痛み。
そして、往々にして一定期間以上持続する痛みを指す。
「頭痛 (headache)」
「腹痛 (stomachache)」
「腰痛 (backache)」
「筋肉痛 (muscleache)」
などが一般的な使用方法で、
「~の痛み (ache in the ~)」と言う使い方も出来る。
また、心の痛み (heartache)を指すこともある。
“pain” は体の外側にある鋭い痛みを表現する。
思わず「痛っ!!」と言ってしまうような痛みは、“pain” で表すと思って良いだろう。
なので、例えば上記にもある腹痛だが、鈍痛ではない刺すような痛みだった場合には
“stomach pain (or pain in the stomach)” と言うことも出来る。
皆様の翻訳者は、これらのニュアンスを理解していますか?
『痛み』を表す英単語には、pain・ache・sore・hurt…などがある。
その中でも、名詞として『痛み』を指す “pain” と “ache” は一見、
全く同じ意味に思えるかも知れないが、実はニュアンスが違う。
“ache” は、どちらかと言うと体の内側の鈍い痛み。
そして、往々にして一定期間以上持続する痛みを指す。
「頭痛 (headache)」
「腹痛 (stomachache)」
「腰痛 (backache)」
「筋肉痛 (muscleache)」
などが一般的な使用方法で、
「~の痛み (ache in the ~)」と言う使い方も出来る。
また、心の痛み (heartache)を指すこともある。
“pain” は体の外側にある鋭い痛みを表現する。
思わず「痛っ!!」と言ってしまうような痛みは、“pain” で表すと思って良いだろう。
なので、例えば上記にもある腹痛だが、鈍痛ではない刺すような痛みだった場合には
“stomach pain (or pain in the stomach)” と言うことも出来る。
皆様の翻訳者は、これらのニュアンスを理解していますか?