Blog
公式ブログ

Heart Meets Worldの活動内容や、ブログ記事を定期的に更新しています。

2016/06/06

痛み。

『痛み』を表す英単語には、pain・ache・sore・hurt…などがある。

その中でも、名詞として『痛み』を指す “pain” “ache” は一見、
全く同じ意味に思えるかも知れないが、実はニュアンスが違う。

 
“ache” は、どちらかと言うと体の内側の鈍い痛み。
そして、往々にして一定期間以上持続する痛みを指す。

「頭痛 (headache)
「腹痛 (stomachache)
「腰痛 (backache)
「筋肉痛 (muscleache)

などが一般的な使用方法で、
「~の痛み (ache in the ~)」と言う使い方も出来る。

また、心の痛み (heartache)を指すこともある。

 

“pain” は体の外側にある鋭い痛みを表現する。
思わず「痛っ!!」と言ってしまうような痛みは、“pain” で表すと思って良いだろう。

なので、例えば上記にもある腹痛だが、鈍痛ではない刺すような痛みだった場合には
“stomach pain (or pain in the stomach)” と言うことも出来る。
 
皆様の翻訳者は、これらのニュアンスを理解していますか?

ブログ一覧はこちら

Contact
お問合わせ

海外支援・コンサルティング、翻訳サービス、英語以外のお見積りも承ります。
なんでもお気軽にお問い合わせください。

TEL : 080-4171-8112
受付時間: 9:00~18:00