Blog
公式ブログ
Heart Meets Worldの活動内容や、ブログ記事を定期的に更新しています。
2019/01/23
紙一重。
「英語で『紙一重』って何て言うの?」
実は、数通りの言い方がある。
例えば、“a fine line” もしくは “a thin line”。
『愛と憎悪は紙一重』の言い回しは “a thin line between love and hate” などと言ったりする。
また、日本語の文字通り “paper thin” と言う場合もあるが、
更に頻繁に使うのが “razor thin” や “hair thin” などである。
ちなみに、『危機一髪』は “(何らかの危険が自身を) missed by a hair” と言ったりする(また、何かをタッチの差で逃してしまった場合にも使う)。
本来、髪は1本2本…とは数えられない(“a strand of hair” を使う)筈なのに、
ここでは “a hair” となっている。
長いフレーズを言うのが面倒で、省略されたのではないかと思われる。
面倒臭がりな欧米人の性格が出ている言い回しかも知れない。
「英語で『紙一重』って何て言うの?」
実は、数通りの言い方がある。
例えば、“a fine line” もしくは “a thin line”。
『愛と憎悪は紙一重』の言い回しは “a thin line between love and hate” などと言ったりする。
また、日本語の文字通り “paper thin” と言う場合もあるが、
更に頻繁に使うのが “razor thin” や “hair thin” などである。
ちなみに、『危機一髪』は “(何らかの危険が自身を) missed by a hair” と言ったりする(また、何かをタッチの差で逃してしまった場合にも使う)。
本来、髪は1本2本…とは数えられない(“a strand of hair” を使う)筈なのに、
ここでは “a hair” となっている。
長いフレーズを言うのが面倒で、省略されたのではないかと思われる。
面倒臭がりな欧米人の性格が出ている言い回しかも知れない。