Blog
公式ブログ
Heart Meets Worldの活動内容や、ブログ記事を定期的に更新しています。
2018/02/26
句読点。
インターネット上のチャットやカジュアルなメールなどで、
一秒でも早く相手にメッセージを送るために句読点などを省くのは、
どの言語でもよくあること。
だが、それ以外の場面では、正確な情報を伝えるために、
文法上必要な部分を省略してはいけないのも、
どの言語でも同じである。
例えば、日本人として以下の文面を読む時、どう感じるだろうか。
吾輩は猫である名前はまだ無い、どこで生れたか
とんと見当がつかぬ。何でも薄暗いじ めじ め した
所でニャーニャー泣いていた事だけは記憶している。
句読点と言い、スペースの入れ方と言い、何ともおかしい。
正しく記載されていれば、よほど難しい内容でもない限り、
文もスムーズに読める上に、
その内容を理解するのにそれほどの努力は要らないはずだ。
だが、日本人はなぜか英語を書く際に
この単純なルールを忘れることが多い。
文頭の大文字化や、単語間のスペース、
そして句読点(コンマやピリオド)などが、それだ。
暫く前、宿泊したホテルのトイレのドアにこう書いてあった。
Please close this door,while taking a shower.
to prevent activation of the smoke detector
in your room.We appreciate your cooperation.
句読点直後にスペースがなかったり、
文頭は小文字のままの箇所があったり。
いや、本来はこのように while を使う時には
コンマが必要ないことも付け加えておこう。
私自身は英語の校正者でもあるので、
このような文章は非常にムズムズするのだが、
皆さんにはこのムズムズがわかって頂けるだろうか。
皆様の翻訳者は、正しい記載方法で構文していますか?
インターネット上のチャットやカジュアルなメールなどで、
一秒でも早く相手にメッセージを送るために句読点などを省くのは、
どの言語でもよくあること。
だが、それ以外の場面では、正確な情報を伝えるために、
文法上必要な部分を省略してはいけないのも、
どの言語でも同じである。
例えば、日本人として以下の文面を読む時、どう感じるだろうか。
吾輩は猫である名前はまだ無い、どこで生れたか
とんと見当がつかぬ。何でも薄暗いじ めじ め した
所でニャーニャー泣いていた事だけは記憶している。
句読点と言い、スペースの入れ方と言い、何ともおかしい。
正しく記載されていれば、よほど難しい内容でもない限り、
文もスムーズに読める上に、
その内容を理解するのにそれほどの努力は要らないはずだ。
だが、日本人はなぜか英語を書く際に
この単純なルールを忘れることが多い。
文頭の大文字化や、単語間のスペース、
そして句読点(コンマやピリオド)などが、それだ。
暫く前、宿泊したホテルのトイレのドアにこう書いてあった。
Please close this door,while taking a shower.
to prevent activation of the smoke detector
in your room.We appreciate your cooperation.
句読点直後にスペースがなかったり、
文頭は小文字のままの箇所があったり。
いや、本来はこのように while を使う時には
コンマが必要ないことも付け加えておこう。
私自身は英語の校正者でもあるので、
このような文章は非常にムズムズするのだが、
皆さんにはこのムズムズがわかって頂けるだろうか。
皆様の翻訳者は、正しい記載方法で構文していますか?